quinta-feira, 22 de setembro de 2016

Pronúncias, gírias e palavras diferentes da Irlanda

Nós brasileiros estamos geralmente mais em contato com o inglês americano. Uma vez perguntei pra
um professor se ele identificava os brasileiros pelo sotaque, como dá pra fazer com alguns estrangeiros falando inglês, e ele falou que soamos como americanos.

Talvez você já saiba algumas diferenças do inglês britânico, como usar a palavra lift para elevador, no lugar de elevator, usada nos Estados Unidos. Isso é bom saber, pois aqui na Irlanda essas diferenças aparecem, já que o modelo britânico é o mais comum pra tudo. Mas além disso temos algumas palavras e sutilezas particulares da Irlanda, então agora vamos dar uma olhada no que já aprendi sobre isso até agora.



Primeiro as palavras que me pegaram, e ainda pegam, pela pronúncia:

- Craic: esta é talvez a palavra mais popular do vernáculo irlandês. Usada representando diversão, o que está rolando de bom ou coisa do tipo, é usada em What´s the craic? (o que tem de bom?) ou It was good craic (foi bem divertido), por exemplos. Mas não pronuncie como se lê, pronuncie como crack mesmo, essa é a dificuldade.

- Quay: a palavra quer dizer doca ou pier, onde se atracam barcos. Aqui em Dublin a vemos o tempo todo, pois os endereços ao longo do rio Liffey são todos Something Quay, como Ormond Quay ou Inns Quay. Mas o jeito certo de falar é igual chave em inglês, Key, ou seja, algo como ki, igual a palavra aqui em português. Agora olhe fixamente para a palavra quay e fale ki até aprender.

- Entendendo a pronúncia do norte de Dublin: logo quando cheguei, um taxista me falou que rugby não era uma coisa popular no norte de Dublin. Ele disse que não era a north thing. Só que ele pronunciava north como nArth, então eu ouvia anArh achando que era uma palavra. Uns dias depois estava assistindo uma apresentação e o cara falava toda hora bóike róider. Ele queria dizer bike rider, piloto de moto, que normalmente se fala báik ráider. Achei que era sotaque do interior da Irlanda, mas parece que são os dublinenses do norte que põe essa letra O no meio das palavras. Então, light, que se fala láit, vira lóit, e até gelo passa de áisse (ice) para óisse. Leia tudo em voz alta e terá uma idéia da hilaridade da parada e passe a entender muitas outras palavras com essa pronúncia (imagine quiet, shite, bite, etc).

E agora as gírias da Irlanda, palavras as vezes comuns que são usadas de forma diferente ou estranha quanto traduzidas literalmente, mas não tão estranhas quando pensamos em palavras semelhantes que usamos em português. Primeiro as mais comuns, todas eu já vi sendo usadas:

- Grand: essa é meio confusa, porque soa como great mas não é usada da mesma forma. Alguns hotéis usam do jeito que pensamos, tipo The Grand Hotel, o grande hotel, ótimo hotel. Mas great seria ótimo, como em I´m great, estou ótimo. Grand é usado da mesma forma que fine, I´m fine, I´m grand, significando estou bem.

- Rotten: um bom exemplo pra começar, isso se traduz como podre, e o uso na Irlanda é parecido com  como usamos no Brasil. A atitude dele foi podre, essa decisão do governo é podre. That´s rotten, é falado corriqueiramente, desaprovando algo, concordando que algo é ruim. Conte uma coisa ruim que aconteceu com você e a outra pessoa responde, That´s rotten, isso é podre.

- Class: o que é o oposto de podre? Class!! That´s class é usado pra falar de algo maneiro, bom demais. Fui naquele pub que você recomendou e o craic foi demais: That´s class! Pode mandar só class! também que é class.

- Sound: parecido com class, mas parece que mais usado pra falar de pessoas. He is sound, ele é um cara legal, boa pessoa.

- Scumbag: desonesto, vagabundo. Essa acho que é mais conhecida, mas muito usada aqui.

- Happy days: usado pra falar que alguma coisa é legal, aprovada. Arrumei um emprego novo, Happy days!.

- Eejit; babaca, idiota, estúpido. He´s a fucking eejit, ele é um idiota.

Agora algumas passadas por uma professora, mais especificas. Não presenciei essas até o momento, então não posso elaborar nos usos, só como ela nos explicou na sala.

- Gimp: bobo

- Flute: bobo, idiota

- Acting the maggot: agindo feito um idiota.

- Ride: pessoa atraente. She´s a ride, tipo, eu pegava.

- Bure: garota.

- Snake: traíra, pessoa não confiável.

- Horse: amigo ou sexo. Hello, horse!, e aí cara. Ou, Would you horse?, quer transar?

- Manky: sujo, fedorento, nojento.

- Ossified: super bêbado.

- Slash: urinar. I have to go for a slash, tenho que ir fazer pipi.

- Box: socar alguém ou uma gíria rude pra vagina. I want to box him, quero dar um soco nele. Não vai ficar falando das partes das meninas por ai, mas é bom saber pra se ouvir dos vagabundos por aqui.

- Bullin: muito nervoso.

- Mouldy: bêbado, fala-se máudi.

- Bogger: do interior, fazendeiro. From the bog, vive no meio do nada.

- Whist: fica quieto, fala-se wíshd.

- Gander: dar uma olhada. Go for a gander, ir dar uma olhada.

É isso aí. Se tiver alguma dúvida, sugestão, correção manda aí e qualquer novidade adiciono com o tempo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são altamente moderados visando uma conversa interessante, então não perca seu tempo.